Umwelt

2008年3月16日 (日)

再生可能エネルギー Erneuerbare Energie

 ドイツ環境省のサービスでプレスリリースをメールで送ってもらっています。忙しいのでほとんど読んでいませんが,仕事が一息ついたので,最近のを見ました。

 3月14日のプレスリリース「再生可能エネルギーは2007年も大幅に増加」をまとめてみました。
原文は次↓にあります。
http://www.erneuerbare-energien.de/inhalt/41019/
 本日発表された2007年の再生可能エネルギーに関する統計により,ドイツは再生可能エネルギーに関する高い目標の達成にまた一歩近づいたことがはっきりした。2007年には,再生可能エネルギーにより総電力消費量の14.2%がカバーされた。これは前年比約20%増。この増加量は例えばハンブルク市の年間電力消費量に相当する。

 風力発電の増加テンポは減速したものの,再生可能エネルギーの中の割合は引き続き最大である。特に増加したのはバイオマス発電で,初めて水力発電を上回った。

 電力,熱,(動力用)燃料部門での再生可能エネルギーは約222TWhで,総エネルギー消費量に対する割合は8.5%に増加した。再生可能エネルギーによる二酸化炭素削減量は1億1400万トンで,この内5700万トンは,再生可能エネルギー法(電力供給事業者に再生可能エネルギー決まった価格で買取ることなどを義務づけ)の効果による。

 2006年と2007年の再生可能エネルギーの増加量(単位TWh,%)
 2008年3月現在の速報値
 それぞれ/の前が2006年で後が2007年です。

                  電力           熱         燃料           合計          変化
水力         20,0/20,7     -/-      -/-      20,0/20,7     + 3,5%
風力         30,7/39,5     -/-      -/-       30,7/39,5    + 28,7%
バイオマス 19,2/23,8   78,8/84,2  40,4/44,4  138,4/152,4   + 10,1% 
太陽光       2,2/3,5       -/-      -/-        2,2/3,5      + 59,1%
太陽熱       -/-      3,3/3,7     -/-     3,3/3,7      + 12,1%
地熱        <0,1/<0,1     1,9/2,3      -/-        1,9/2,3      + 21,1%
合計        72,1/87,5   84,0/90,2   40,4/44,4  196,5/222,0   + 13,0%

表が上手く作れません(^_^;)。ごめんなさい。

   "Erneuerbare Energien auch 2007 kräftig gewachsen" so lautet die Pressemitteilung des Bundesumweltministerium von 14. Feb. 2008. Nach ein paar sehr beschäftigen Monaten habe ich heute nacht etwas Zeit, so daß ich sie zusammenfassend ins Japanisch übersetzt habe. Die Originalmeldung befindet sich.
http://www.erneuerbare-energien.de/inhalt/41019/

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年2月14日 (木)

湯たんぽ

 最近湯たんぽが見直されているようですね。原油高に伴いエネルギー価格が上昇しているからでしょうか?湯たんぽって結構な省エネ暖房ですよね。実は,我が家ではもう随分前から湯たんぽを使っています。省エネというだけでなく,結構快適な暖房器具ですね。

 湯たんぽはドイツ語でWärmflasche(暖かい瓶)といいます。ドイツの冬はとても寒いのですが(あるいは,きっとそのせいもあって),家の中は暖かくとても過ごしやすくなっています。それで湯たんぽなんて普通は必要ありませんが,一度暖房が壊れて少しの間「湯たんぽ」を使いました。とは言っても,Wärmflascheの名の通り,買っていたミネラルウォーター(だったと思います)の瓶にお湯を入れて例えば足の下に置いたり,布団に入れたりして使っていました。わざわざお湯を沸かすこともなく(ガラスの瓶なので沸騰したお湯を入れたらまずいでしょうし),蛇口からでるお湯を入れてちょっと暖を取るという感じですね。

 数年前でしたか,ちゃんとした湯たんぽを買ってきて,冬に布団に入れて使っています。寝室に暖房は(冷房も)ないのですが,関東平野に住んでいるので,すごく寒く(暑く)なることもなく,何もなくても何とかなります。実際,面倒なときは寒いな~,と思いつつ布団に入りますが,しばらくすれば体温で布団が暖まるので別に支障はありません。でも,やはり湯たんぽが一つあると快適です。

 我が家の暖房は主にストーブです。石油ファンヒーターもありますが,僕の好みはごく原始的なストーブでこれが結構な優れもの(停電の時にも使えます)。上にやかんを載せておけばお湯が沸くので(その他にお餅やお芋を焼いたりもできます♪),夜はこのストーブの余熱(?)でお湯を沸かして湯たんぽに使っています。こうすると,ほとんど余分なエネルギーを使わずに暖かい湯たんぽができて,快適な一夜が過ごせます(大げさですね)。沸騰したお湯を入れると,一晩中暖かいだけでなく,次の日まで暖かく,たまに布団に潜って怠け者をしています(笑)。

 我が家の冬の省エネでした。(なお,今回の画像はドイツ人の訪問客用です)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年2月13日 (水)

Wärmflasche

   In Japan wird die Wärmflasche wieder anerkannt, vielleicht wegen des teuren Energiepreises. Sie ist ja ein sehr sparsames Heizgerät. Die Wohnsituation in Japan ist ziemlich anderes als in Deutschland. Zwar ist es in meisten Teilen Japans viel wärmer als in Deutschland, in der deutschen Wohnung ist es aber viel angenehmer als in der japanischen, weil die Heizung besser funktioniert. Die vielen, wenn nicht meisten, Wohnungen in Japan werden nicht zentral sondern zimmerweise geheizt.

   Im Zimmer, das wir auch als Schlafraum benützt, gibt es keine Heizung, übrigens auch keine Klimaanlage, was für das japanische Verhältnis nicht ganz übrig ist. Da wir im Kanto-Ebene wohnen, wo es nicht ganz kalt im Winter, können wir im Schlafzimmer auch keine Heizung auskommen. In der Tat gehe ich ab und zu ins kalte Bett im kalten Zimmer. Das Bett aber erwärmt sich bald durch meine menschliche Wärme, so daß ich keine großes Problem beim Schlafen habe. Doch mit einer Wärmflasche ist es ja viel angenehmer. Übrigens: wie kalt in einigen Zimmer japanischer Wohnung es ist, zeigt, daß der Atemzug am kalten Morgen in unserem Schlafzimmer durch die Kälte weiß wird.

Japofen_2     Wir zu Hause verwenden auch einen Ölofen, sieh Foto, mit dem wir auch Wasser kochen können. Wir können übrigens damit auch Kartoffeln braten, die dann sehr gut schmecken. Mit dem so gekochten Wasser füllen wir die Wärmflasche, die wir dann ins Bett bringen. So haben wir eine angenehme Nacht mit Wärmflasche ohne zusätzliche Energie.

Ein üblicher Ölofen in Japan

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 1日 (月)

Wälder-Seen-Ökosteuer

   Die Verwaltung der Ibaraki-Präfektur plant zur Zeit eine Steuererhöhung, angeblich um die Mittel für die Belebung der Wälder und Kasumigaura-See sicher zu stellen. Sie warb bis letzte Woche öffentlich um die Meinungen für ihre Steuererhöhung, die sie übrigens Wälder-Seen-Ökosteuer nannte.

   Ich habe eine ablehnende Meinung abgegeben, vor allem weil ich diese Steuer als eine Täuschung findet. Auch wenn man mehr Geld für Wälder und Seen benötigt, muß man nicht unbedingt Steuer erhöhen, sondern es aus den anderen weniger dringenden Bereichen solle beschaffen werden. Und auch wenn man wirklich eine Steuererhöhen müßte, was ich nicht glaube, sollte man sie nicht als Ökosteuer für Wälder und Seen nennen. Dies gibt einem einen falschen Eindruck, daß man diese Steuer nur für Wälder und Seen einführt. In Wirklichkeit nützt sie dem gesamten Haushalt, weil man dann die Mittel, die ohne die Steuer für die Wälder und Seen verwendet werden sollten, für andere Zweck gebrauche kann. In dem Sinne gibt es keine Steuer, die nur den Wälder und Seen zugute kommt. Ich habe so den Verdacht, daß die Präfektur-Verwaltung diese Steuer nur als Vorwand benutzt, und daß es ihr eigentlich nur um eine Steuererhöhung geht.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 1日 (土)

Mein Energiesparen, fünfter Teil: Reduzierung der Abfälle

 Energiesparen und Reduzierung der Abfälle haben nicht ganz direkt zu tun. Da man für das Entsorgung der Abfälle auch Energie braucht, möchte ich unter dem Titel Energiesparen auch über Abfälle schreiben.

   In diesem Zusammenhang wird oft von 3R gesprochen. 3R steht für Reduce, Reuse, und Recycle. Es drückt die Priorität der Abfallreduzierung aus. Man sollte als erste versuchen, die Entstehung der Abfälle zu reduzieren. Nicht das Recycle ist das wichtigste. Auch im Hinblich auf das Energiesparen ist diese Priorität die richtige.

   In privaten Haushalt ist es wichtig, nicht Unnötiges zu kaufen bzw. gebrauchen. Beim Einkaufen bringe ich normalerweise meinen eigenen Einkaufstasche und verzichte auf die Plastiktüte, die man in Japan im Suparmarkt oder allgemeinen in Einzelhaldeln kostenlos bekommen.

   Als nächste versuchen wir die Sache möglichst lange zu benützen. Ich trage z.B. einen Anzug, der ich vor zig Jahren gekauft habe. Und dann versuchen wir die Gebrauchte nicht einfach wegzuwerfen. Flaschen aus Pet benütze ich mehrmals. In Sommer fülle ich sie mit Getränke und lasse in Kühlschrank frieren. Wenn ich ausgehe, bringe ich sie mit, einen ganzen Tag kann ich etwas Kaltes trinken. Da ich dann kein teueres Getränke aus Automaten zu kaufen habe, ist es auch wirtschaftlich sparsam.

   Wenn die Sache am Ende nicht mehr zu verwenden sind, dann versuchen wird sie recyclen zu lassen. Viele, die in meiner Stadt als Abfälle weggeworfen werden, kann man recyclen. Sogenannte Mischpapier, wie z.B Briefumschläge, Verpackungspapier, Visitenkarte sind ein wichtiges Problem in meiner Stadt.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月25日 (土)

ドイツの排出量取引,補足 Emissionshandel in Deutschland, eine Ergänzung

 前回取り上げた,配分法(Zuteilungsgesetz 2012)は8月11日に発効しました。前回は少し短くしすぎましたので,補足情報です。

1.キャップについて
 やはりドイツ環境省の資料(URLが見つからなくなってしまいました)によると,2008年から2012年までの第2期での最大排出許容枠は年間4億5300万トンCO2。

 ただ,第2期から対象となる施設が増えるそうで(例えば化学産業の一部施設),この新規に対象となる施設を除いて第1期で既に対象となっている設備だけを考えるとその最大排出許容枠は年間4億4200万トンCO2。

 また,これまでの第1期の初期配分計画での最大排出許容枠は年間4億9900万トンCO2だったので,これと比較すると5700万トンCO2(約11%)の減少となります。

2.排出枠の販売について
 ドイツ政府は政府は2005年から2007年までの第1期では排出量取引の対象となる施設の排出枠を全て無料で配分していました。第2期では,割り当てる排出枠の約10%をオークションによって販売するそうです。オークションにかけることが出来る排出枠の量はEUで最大10%と決まっているそうで,ドイツでは上限までオークションにかけるそうです。これによりドイツでのオークションの割合は欧州で最大となります。

 排出枠をどのように割り当てるかという初期配分の制度設計は,排出量取引制度の大きな論点の一つです。有償配分と無償配分については,色々意見があるかもしれませんが,個人的には出来る限り有償で販売する方がベターだと思います。

 なお,ドイツ(欧州)の電力業界は,第1期において無料で割り当てられた排出枠の価格を,電力料金に上乗せして販売していたそうです(ドイツ語では,架空の経費とか,計算上の経費,という言葉が使われています)。ただで仕入れたものを有償で売るというぼろもうけの意味で「棚ぼた利益」というそうで,結構問題になっているようです。

Einige ergänzende Bemerkung zum letzten Artikel

   Die zugeteilten CO2-Emission ist jährlich 453 Mio. t CO2. Ohne die für das 2. Periode neu erfassten Anlage  (z.B. Cracker der chemischen Industrie) beträgt die jährliche Gesamtzuteilungsmenge an den in der ersten Handelsperiode bereits erfassten Anlagenkreis rund 442 Mio. Da das Emissionsbudgets in der ersten Handelsperiode 499 Mio. Tonnen CO2 beträgt, bedeutet es eine Minderung von 57 Mio. Tonnen CO2.

   Ab dem Jahr 2008 werden jährlich 40 Millionen Emissionsberechtigungen verkauft. Dies beträgt fast 10 Prozent der Emissionsrechte. Deutschland wird damit EU-weit den größten Anteil an Zertifikaten veräußern. Dieses 10 Prozent ist der Obergrenze, die durch die Emissionshandelsrichtlinie der EU festgestellt ist.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月16日 (木)

Emissionshandel in Deutschland

   Ich erhalte Pressemitteilung von Bundesumweltministerium per E-Mail geschickt. Ein nettes Service von Bundesumweltministerium. Ich lese sie aber wegen Zeitmagel wenig(^_^;).

   Vor ein paar Tage habe ich eine E-Mail über das Zuteilungsgesetz 2012, das gerade in Kraft tritt. ↓

http://www.bmu.de/pressemitteilungen/aktuelle_pressemitteilungen/pm/39792.php

   Kernaussage zitiere ich im folgenden:

   "Das ZuG 2012 legt ein ambitioniertes Ziel für die CO2-Reduktionen für 2008 bis 2012 fest, schafft die Rahmenbedingungen für den Einstieg in die Auktionierung und regelt die kostenlose Zuteilung überwiegend auf Basis von festen Emissionswerten für die Herstellung von Produkten mit den effizientesten Techniken (Benchmarking)."

   Ich hoffe, daß auch in Japan dieses Instrument und auch die Ökosteuer, bzw. Kohlenstoffsteuer schnell eingeführt werden, die effektiv und gerecht aufgebaut sein müssen.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月14日 (火)

レジ袋の有料化について

 レジ袋の有料化が話題になっていますね。僕は基本的に有料化に賛成ですが,それは主に僕のドイツ時代の経験によっています。

 僕がドイツに住んでいたのはもうだいぶ前ですが,ドイツのスーパーではレジでレジ袋を要求する人はほとんどいませんでした。その主な理由はレジ袋が有料だったことだと思います。レジ袋1枚は当時のお金で10ペニヒ(当時の僕の感覚では約10円)でした。

 ドイツ人の多くがレジ袋を使用しないことについて,「ドイツ人は環境意識が高いから」という説明を聞いたことがあるような気がしますが,これは当たっていないと思います。「市民の環境意識」も関係するかもしれませんが,より重要な点はドイツではレジ袋を「買う」のに対して日本ではレジ袋を「もらう」事だと思います。僕自身,そんなもの(今は知りませんが,当時のドイツのレジ袋はすぐ壊れました)に対して10ペニヒも払うことを「恥ずかしく」感じました。「恥ずかしい」のは,環境について考えていないことではなく,割に合わない高い買い物をする事に対してです。

 レジ袋によるゴミを減らすには,マイバック推進運動(も大切ですが)のような,いわゆる市民の環境意識に訴える政策よりも,1枚10円ぐらいの価格をつけることの方が有効だと考えます。

 僕の住む町でもレジ袋を有料化(一袋5円)しているスーパーがあり,レジ袋の辞退率は85%を超えているそうです。しかし,この様なスーパーはまだごく少数。僕の最寄りのスーパーでは,レジ袋を断るとスタンプカードに判を押してくれ,それが一定数たまると100円の買い物券として利用できます。しかし,僕が買い物の時に観察している限り,レジ袋を断る人は少数のように見受けられます(もちろん,熱心にスタンプを集めている人も身近にいますが)。

 この様に,「スタンプをためて返金される」ことと,「実際お金を払うこと」はたとえそれが5円でも大きな違いだと思います。また,このレジ袋,実際はお店が仕入れているので,最終的にはそのお店の商品価格に上乗せされているわけです。つまり,直接目には見えませんが,結局レジ袋代を払っているわけです。だったら僕は,直接目に見える形でレジ袋代を支払い,その分商品を安くして欲しいと思います。

  さて,レジ袋の有料化というと,レジ袋税(東京都杉並区で有名になりました)がという方法もあります。僕自自信はこの方式に懐疑的です。手続きが複雑でお店や行政のコストもかかります。単純にお店がレジ袋を「販売」するようにすればそれがベストだと思いますが…。こうすればお店にだって収益が上がるのですが,なかなかこれが進みません。一店だけで始めるとお客さんが来なくなってしまうのではないか?等の心配があるのでしょう。

 ドイツでは,一体どのような経緯で有料化になったのか?と疑問に思い数年前にドイツの環境省へメールで質問しました。答えは,オイルショック前は無料だったが,オイルショックの時に原油価格が上がり,レジ袋も販売するようになったとのことでした。

 さて,日本に話を戻しますが,小売店の自主的な取り組みを待っていては,なかなか有料化は進みませんので,やはり行政が積極的に関与して,先ず地域の小売店を説得し,更に,必要なら規制によって有料化することが必要だと思います。以前はレジ袋をそのままゴミ袋にしていた人も多いと思いますが,自治体の多くでゴミ袋が指定袋になりゴミ袋にも使えません。結局レジ袋はそのままゴミとして捨てられることになると,お店から家までの為に毎回新しいレジ袋を使うことは,資源の無駄遣いだと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Über die Einkaufstüte

   In Gegensagtz zu Deutschland wird die Einkaufstüte in Japan an der Kasse des Supermarktes meistens kostenlos verteilt. Um der Abfall aus Enkauftüten zu verringern, überlegt man sich in Japan, Tüten gegen Bezahlung zu verteilen. Sie werden also, wie in Deutschland verkauft, oder besteuert.

   Daß die gebührenpflichtige Einkaufstüte zu ihrer Reduzierung führt, ist für mich eine  Selbsverständlichkeit. In meiner Stadt gibt es auch ein Supermarkt, wo man für eine Tüte 5 Yen zu zahlen hat. Aus Internetseit der Firma ist zu lesen, daß mehr als 85% der Kunden auf die Einkaufstüte verzichten. Bei der nahen Supermarkt, wo ich am meisten einkaufen gehe, sind die Einkaufstüten kostenlos. Wenn man darauf verzichte erhält man eine Stempel auf einer Karte, und voll gestempelte Karte kann man dann als Gutschein für 100 Yen benütuen. So weit ich aber bei Einkaufen beobachte, gibt es wenig Leute, die auf die kostenlosen Einkaufstüten verzichten und Stempel bekommen.

   Es ist ja nicht nur bzgl. der Abfallreduzierung bzw. Vermeidung, sondern auch wegen des Energiesparens unsinnig, jedes mal beim Einkaufen neue Einkaufstüte zu verwenden, und dann als Abfall wegzuwerfen. Da bis jetzt keine effektive Methode für die Reduzierung der Einkaufstüte zu finden ist, finde ich es höchste Zeit, bisher kostenlose Einkaufstüte nun gegen Bezahlung zu verteilen.

   Die Einkaufstüte sind ja außerdem von Supermarkt und Einzelhaldel eingekauft, und in ihre Kostenrechnung auch einbezogen. Die Kosten dafür sind also druch den Preis der Waren auf die Kunde abgewälzt. Ich finde es besser, daß die Kosten der Tüte druch ihre Preise sichtbar werden, und wenn möglich, die Preise der Waren dadruch billiger zu machen.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月 1日 (日)

スイスの環境税,補足 Die CO2-Abgabe in der Schweiz

 先ほど,先日の環境税の記事にコメントをつけましたが,コメントだと上手くリンクが張れないようなので,補足の記事を書きます。

 前の記事を書くとほぼ同時ぐらいに,スイスの新しい二酸化炭素統計が発表されたようです。それによると,2006年の燃料からのCO2排出量は対1990年比マイナス4.6%で,6%の削減目標に達しなかったため,2008年1月からの二酸化炭素税の導入が決まりました。次のサイトをご参考下さい。

http://www.bafu.admin.ch/dokumentation/medieninformation/00962/index.html?lang=de&msg-id=13369

 スイスの制度については不勉強で良く分かりませんが,税収中立であること,税率を条件付きで段階的に上げることなど,参考になることがありそうです。公平で実効性のある環境税が日本で早く導入されるよう,頑張りたいです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)