Deutsch

2008年3月16日 (日)

再生可能エネルギー Erneuerbare Energie

 ドイツ環境省のサービスでプレスリリースをメールで送ってもらっています。忙しいのでほとんど読んでいませんが,仕事が一息ついたので,最近のを見ました。

 3月14日のプレスリリース「再生可能エネルギーは2007年も大幅に増加」をまとめてみました。
原文は次↓にあります。
http://www.erneuerbare-energien.de/inhalt/41019/
 本日発表された2007年の再生可能エネルギーに関する統計により,ドイツは再生可能エネルギーに関する高い目標の達成にまた一歩近づいたことがはっきりした。2007年には,再生可能エネルギーにより総電力消費量の14.2%がカバーされた。これは前年比約20%増。この増加量は例えばハンブルク市の年間電力消費量に相当する。

 風力発電の増加テンポは減速したものの,再生可能エネルギーの中の割合は引き続き最大である。特に増加したのはバイオマス発電で,初めて水力発電を上回った。

 電力,熱,(動力用)燃料部門での再生可能エネルギーは約222TWhで,総エネルギー消費量に対する割合は8.5%に増加した。再生可能エネルギーによる二酸化炭素削減量は1億1400万トンで,この内5700万トンは,再生可能エネルギー法(電力供給事業者に再生可能エネルギー決まった価格で買取ることなどを義務づけ)の効果による。

 2006年と2007年の再生可能エネルギーの増加量(単位TWh,%)
 2008年3月現在の速報値
 それぞれ/の前が2006年で後が2007年です。

                  電力           熱         燃料           合計          変化
水力         20,0/20,7     -/-      -/-      20,0/20,7     + 3,5%
風力         30,7/39,5     -/-      -/-       30,7/39,5    + 28,7%
バイオマス 19,2/23,8   78,8/84,2  40,4/44,4  138,4/152,4   + 10,1% 
太陽光       2,2/3,5       -/-      -/-        2,2/3,5      + 59,1%
太陽熱       -/-      3,3/3,7     -/-     3,3/3,7      + 12,1%
地熱        <0,1/<0,1     1,9/2,3      -/-        1,9/2,3      + 21,1%
合計        72,1/87,5   84,0/90,2   40,4/44,4  196,5/222,0   + 13,0%

表が上手く作れません(^_^;)。ごめんなさい。

   "Erneuerbare Energien auch 2007 kräftig gewachsen" so lautet die Pressemitteilung des Bundesumweltministerium von 14. Feb. 2008. Nach ein paar sehr beschäftigen Monaten habe ich heute nacht etwas Zeit, so daß ich sie zusammenfassend ins Japanisch übersetzt habe. Die Originalmeldung befindet sich.
http://www.erneuerbare-energien.de/inhalt/41019/

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年3月 9日 (日)

ドイツ語でねじれ国会は?

 仕事が忙しくブログを書ける状況ではないのですが…。少し体調を崩して家にいるので時間と気分的余裕が取れました。

 「ねじれ国会」はドイツ語でどのように表現しましょう?先日届いたドイツ語のお勉強メールには次のように書いてありました。

ねじれ国会 →(野党過半数はドイツでは特異な現象ではないので、内容の説明は必須。その上で例えば)umgekehrte Mehrheit im Parlament

 ドイツも2院制でBundestagとBundesratの二つの議会があります。辞書にはそれぞれ連邦議会(下院に相当)と連邦参議院(各州の代表からなり上院に相当)とあります。ドイツは日本よりより地方分権が進んでおり,二つある議会のうち一つは地方の代表からなっいるわけです。Bundestagで過半数を占める党が国の政権を担当(内閣を構成する)わけですが,ドイツでは一党で過半数を占める政党は長らく存在せず連立政権が続いています。

 ドイツには16の州があり,個々の州政府は日本に比較してより多くの権限を持っています。この州政府は州議会で多数を占める政党が与党として形成するわけですが,その構成は,それぞれの州の状況により非常に異なっています。こちらの州の野党がこちらの州の与党というのは全く普通です。ドイツには現在五つの主な政党があり,州政府はこの5政党の色々な組み合わせで成り立っており,その代表がBundesratを構成するので,結局国レベルで二つある議会の与野党構成が異なることは特異な現象ではないわけです。(余談ですが,五つめの政党がドイツ全土で一定の勢力を持つようになったのはごく最近で,その影響で現在のドイツ政治は非常に混乱しています)

 そのようなこともあり,日本で「ねじれ」国会と聞くと,とても違和感を感じていました。「ねじれ国会」の「ねじれ」にはネガティブな響きがあり,日本で聞く多くの論調も悪い(改善すべき)現象と捉えているようです。しかし,僕はこれをある意味非常によいことだと思っています。昨年の自衛隊の派遣問題,今年のガソリンなどの暫定税率の問題など,もし参議院で野党が多数を占めていなければこれほど問題にならずに決められていたことでしょう。

 自衛隊の派遣や暫定税率の問題など,もちろん色々な意見があるのは当然です(僕自身は反対ですが,これについてはまた別の機会に)。しかしこれまでは自民党(あるいは自民党を中心とする連立政権や役人)が,市民の目の届かないところで決めたことが,そのまま国の政策政策として実行に移されてきました。参議院で野党が多数を占めることにより,色々な問題について広く議論されるようになったことは,ことはとても∞良かったと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Umgekehrte Mehrheit im Palament ねじれ国会

    In Japan spricht man seit der letzten Wahl von einem "ねじれ国会-nejire kokkai" wörtlich übersetzt "verdrehte Palamente". Da aber diese wörtliche Übersetzung, wie viele andere wörtliche Übersetzung, kaum verständlich ist, ist eine Erklärung nötig.

   Japan hat, ähnlich wie Deutschland, ein Zwei-Palamente-System. Es gibt Unter- und Oberhaus. In den beiden Kammern hatte fast immer eine Regierungspartei bzw.  Regierungskoalition die Mehrheit - übrigens: fast immer dieselbe Partei mit sehr vielen negativen Nebenerscheinung wie Korruption oder Politikverdroßenheit. Bei der letzten Oberhauswahl aber hatte die Opposition die Mehrheit errungen, so daß in den beiden Kammern umgekehrte Mehrheitsverhältnisse bestehen. Das an sich ist nicht ungewöhnlich, wie man z.B. an die deutsche Palamentsgeschichite denkt. Da dies aber bis jetzt in Japan eine Ausnahme blieb, bezeichnet man es mit einem ziemlich negativ klingenden Begriff "verdreht".

   Ich selbst finde aber die jetzige Situationen gar nich schlecht, sonder eher zu begrüßen. Weil die Regierung ihre Politik nicht einfach ohne Diskussionen breiter Eben durchsetzten kann. Ein Beispiel ist das Problem mit den Energiesteuern. Viele Energiesteuern sind in Japan zweckgebunden, was in Deutschland verfassungswidrig wäre. Ein Teil der Benzinsteuer wird z.B. automatisch für den Straßenbau verwendet, mit der Folge, daß viele unnötig teuere Straßen gebaut werden. Die Regierung kann jetzt diese Regelung nicht einfach verlängern, weil die Opposition in Oberhaus das Gesetzesvorhaben verhindert.

   Man kan darüber verschiedene Meinungen sein - ich selbst bin übrigens strikt dagegen, das ist aber eine andere Geschichte ,was ich vielleicht mal näher erläutern werde. Durch das neue Mehrheitsverfaltnis, was in Japan unverhältnismaßig "verdreht" bezeichnet wird, muss aber die Regierung mit Opposition reden und veile Überzeugungsarbeit auch für Medien und Bürger leisten, wenn er seinen Plan druchführen will. Es wird außerdem öffentlich viel darüber geredet, was m. E. für eine lebendige Demokratie bitter nötig ist, aber bis jetzt in Japan gefehlte.

   Es bleibt zu hoffen, daß diese Situation nun nicht "verdreht" bezeichnet wird.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年2月14日 (木)

湯たんぽ

 最近湯たんぽが見直されているようですね。原油高に伴いエネルギー価格が上昇しているからでしょうか?湯たんぽって結構な省エネ暖房ですよね。実は,我が家ではもう随分前から湯たんぽを使っています。省エネというだけでなく,結構快適な暖房器具ですね。

 湯たんぽはドイツ語でWärmflasche(暖かい瓶)といいます。ドイツの冬はとても寒いのですが(あるいは,きっとそのせいもあって),家の中は暖かくとても過ごしやすくなっています。それで湯たんぽなんて普通は必要ありませんが,一度暖房が壊れて少しの間「湯たんぽ」を使いました。とは言っても,Wärmflascheの名の通り,買っていたミネラルウォーター(だったと思います)の瓶にお湯を入れて例えば足の下に置いたり,布団に入れたりして使っていました。わざわざお湯を沸かすこともなく(ガラスの瓶なので沸騰したお湯を入れたらまずいでしょうし),蛇口からでるお湯を入れてちょっと暖を取るという感じですね。

 数年前でしたか,ちゃんとした湯たんぽを買ってきて,冬に布団に入れて使っています。寝室に暖房は(冷房も)ないのですが,関東平野に住んでいるので,すごく寒く(暑く)なることもなく,何もなくても何とかなります。実際,面倒なときは寒いな~,と思いつつ布団に入りますが,しばらくすれば体温で布団が暖まるので別に支障はありません。でも,やはり湯たんぽが一つあると快適です。

 我が家の暖房は主にストーブです。石油ファンヒーターもありますが,僕の好みはごく原始的なストーブでこれが結構な優れもの(停電の時にも使えます)。上にやかんを載せておけばお湯が沸くので(その他にお餅やお芋を焼いたりもできます♪),夜はこのストーブの余熱(?)でお湯を沸かして湯たんぽに使っています。こうすると,ほとんど余分なエネルギーを使わずに暖かい湯たんぽができて,快適な一夜が過ごせます(大げさですね)。沸騰したお湯を入れると,一晩中暖かいだけでなく,次の日まで暖かく,たまに布団に潜って怠け者をしています(笑)。

 我が家の冬の省エネでした。(なお,今回の画像はドイツ人の訪問客用です)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年2月13日 (水)

Wärmflasche

   In Japan wird die Wärmflasche wieder anerkannt, vielleicht wegen des teuren Energiepreises. Sie ist ja ein sehr sparsames Heizgerät. Die Wohnsituation in Japan ist ziemlich anderes als in Deutschland. Zwar ist es in meisten Teilen Japans viel wärmer als in Deutschland, in der deutschen Wohnung ist es aber viel angenehmer als in der japanischen, weil die Heizung besser funktioniert. Die vielen, wenn nicht meisten, Wohnungen in Japan werden nicht zentral sondern zimmerweise geheizt.

   Im Zimmer, das wir auch als Schlafraum benützt, gibt es keine Heizung, übrigens auch keine Klimaanlage, was für das japanische Verhältnis nicht ganz übrig ist. Da wir im Kanto-Ebene wohnen, wo es nicht ganz kalt im Winter, können wir im Schlafzimmer auch keine Heizung auskommen. In der Tat gehe ich ab und zu ins kalte Bett im kalten Zimmer. Das Bett aber erwärmt sich bald durch meine menschliche Wärme, so daß ich keine großes Problem beim Schlafen habe. Doch mit einer Wärmflasche ist es ja viel angenehmer. Übrigens: wie kalt in einigen Zimmer japanischer Wohnung es ist, zeigt, daß der Atemzug am kalten Morgen in unserem Schlafzimmer durch die Kälte weiß wird.

Japofen_2     Wir zu Hause verwenden auch einen Ölofen, sieh Foto, mit dem wir auch Wasser kochen können. Wir können übrigens damit auch Kartoffeln braten, die dann sehr gut schmecken. Mit dem so gekochten Wasser füllen wir die Wärmflasche, die wir dann ins Bett bringen. So haben wir eine angenehme Nacht mit Wärmflasche ohne zusätzliche Energie.

Ein üblicher Ölofen in Japan

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年2月 3日 (日)

冬景色 Schneelandschaft

このお正月に素敵な雪景色に出会ったので,写真をとってきました。仕事で忙しい日々でしたが,お正月の息抜きです。お正月が終わってまだ2月だというのに,温泉へでもいってのんびりしたい~なんて,もう思うようになっています。

 ドイツにいたときは,いわゆるUrlanb(休暇)というのがあって,皆さん長く休みを取って旅行へ出かけていました。僕達も,一度1週間のUrlanbに行ったのですが,僕達が帰る準備をしていると,一緒の人たちが「え!もう帰るの?1週間は短すぎない。通常2週間でしょ。」なんていわれたことを思い出しました。今思えば夢のようなお話です。

 Anfang des Jahres ist mir eine wunderschöne Schneelandschaft begegnet, die ich nicht nur in meinem Gedächtnis, sondern auch durch meinen Digital-Fotoapparat festgehalten habe. Ein Bild davon möchte ich hier veröffentlichen.

Es war ein kurzer Ausflug. Als ich noch in Deutschland lebte, haben wir einmal einen einwöchigen Urlanb gemacht. Als wir zurück nach Deutschland wollte, ist von Mitgereisten gesagt worden: Was, schon zurück! Eine Woche sei für einen Urlanb zu kurz. Normalerweise solle es ja zwei Woche sein. Ein Traum ist es, wenn ich mich jetzt in Japan daran denke.

Schneebaum1_5 雪景色と言えば,やはりドイツ時代に雪の中を隣国ルクセンブルクまでヒッチハイクした思い出があります。やはり年末年始でしたが,それはまた今度。
Als ich noch in Deutschland wohnte, bin ich einmal nach Luxemburg per Anhalter gefahren. Auch um die Zeit des Jahreswechsels. Davon aber vielleicht nächstes Mal.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年1月30日 (水)

流行語大賞 Wort des Jahres

 ここ数ヶ月,仕事に追われてブログに関われませんでした。いつの間にか年が変わってもう一月が過ぎようとしています。今年は,軽い話題を多く取り扱って,できるだけ更新つんするつもりですので,よろしくお願いします。

 去年書こうと思っていた話題を今頃恐縮すが…。

 日本にもドイツにも同じようなものがありますが,その一つが流行語大賞とWort des Jahresでしょう。07年の日本の流行語大賞は,「どげんかせんといかん」と「ハニカミ王子」だそうですね。ドイツにも似たようなものがあり,Wort des Jahres(今年の言葉)というものが毎年発表されます。今年は,気候破局(Klimakatastrophe)だそうです。僕としては温暖化か関係の言葉が上位に入らなかったのは残念です。でも,今年は,京都議定書の第一約束期間が始まったためか,テレビなどのメディアで温暖化が取り上げられることが非常に多くなったように思います。今年の流行語大賞には,温暖化関係の言葉が入るかもしれません。

 ドイツは一位が気候破局でしたが下記のサイトにやはりトップテンが載っています。ただ,ドイツを遠く離れて,日々のニュースなどを聞かなくなっているので,意味の分からない言葉も結構あります。興味深かったのは第4位でarm durch Arbeit。日本語にするとワーキングプアでしょうか。日本でも大きな問題になっていますし,流行語大賞のトップテンにある「ネットカフェ難民」もある意味これと関係しているかもしれません。日本もドイツも西側のいわゆる先進国で,やはり共通点は多いですね。

流行語大賞,Großer Preis des Modewortes
http://singo.jiyu.co.jp/

Wort des Jahres ドイツ語の今年の言葉
http://www.gfds.de/index.php?id=210

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Wort des Jahres 流行語大賞

   Seit ein paar Monaten habe ich beruflich sehr viel zu tun, so daß ich mich kaum mehr mit meinem Blog beschäftigen konnte. Nun ist es schon fast ein Monat des neunen Jahres 2008 vergengen. Dieses Jahr möchte ich mehr etwas Leichtes dafür aber etwas mehr für meinen Blog schreiben.

  In Japan und Deutschland gibt es etwas Ähnliches, eins davon ist das Wort es Jahres. In Japan heißt es Rrukogotaisho wortlich übersetzt "Großer Preis des Modewortes".

  Für 2007 war es in Deutschland "Klimakatastrophe", in Japan "Hanikamioji", das bedeutet etwa "ein scheuer Prinz", und "Dogenkasentoikan" auf Deteutsch etwa", "Wir müßen etwas unternehmen". Das erste Wort "Hanikamioji" bezieht sich auf einen Jungen Golfspieler, der als jüngster Mann ein Turnier gewonnen hat. Das zweite Wort "Dokenkasentoikan" ist ein Diarekt. Der neu gewählte Gouverneur der nordlichen Präfektur Mizayaki wollte die Präfektur ändern.

   In Deutschland ist das Wort des Jahres in 2007 "Klimakatastrophe". Da ich mich schon lange mit dem Klimawandel beschäftigt habe, finde ich einbißchen schade, daß kein Wort in Japan auf der oberen Rangliste stand, das direkt mit dem Klimawandel zusammenhängt. Doch seit Anfang dieses Jahres sind deutlich mehr Berichte und Sendungen in Fernseh oder auf Zeitung usw. zu sehen, vielleicht weil der erste Verpflichtungszeitraum dieses Jahr anfängt. Vielleicht wird für 2008 ein Wort über Klimawandel auf der oberen Rangliste stehen.

   Interessant war das Wort auf Platz vier in Deutschland, "arm durch Arbeit". In Japan verwendet man dafür das Engliche Wort "working poor". Es ist auch in Japan ein großes soziales Problem. Auf top ten steht das Wort "netcafe-nanmin", das etw "Internetcafe-Flüchtling" bedeutet. Es bezeichnet diejenige, die zwar arbeiten, aber aus verschiedenen Gründen in Internetcafe "wohnen". Als westliche Länder haben die beiden Staaten doch viele Ähnlichkeiten, die hier auch zu entnehmen sind.

流行語大賞,Großer Preis des Modewortes
http://singo.jiyu.co.jp/

Wort des Jahres   ドイツ語の今年の言葉
http://www.gfds.de/index.php?id=210

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年12月23日 (日)

メリークリスマス!

 一昨年まで,かなりの手間をかけてドイツ語と日本語のクリスマスカードを作っていました。昨年の暮れは,ひどく忙しくとてもその時間がなく今年は再び…,と考えていたもののやはりひどく忙しくそこまで手が回りません。そんな中,昨日ドイツの友人から一通のクリスマスカードが届きました。1年ぶりの便りは,やはりとても嬉しいものです。

 今回は,カードに一つの文章が添えてあり,それがとても素敵なお話でした。最後まで読むと,一種のチェーンメールのようなものだったのですが,内容がクリスマスらしく,とても心温まるものでした。とても日本語にする能力(と時間が)僕にはないので,今回はドイツ語だけですが,ブログ用にチェーンメール的な部分を省いて,載せます。ドイツ語のできる方は是非ご覧下さい。下記ドイツ語の記事のWeihnachtsgeschichteのところにあります。

皆さまに,良いクリスマスを!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Frohe Weihnachten !

  Bis vorletztes Jahr habe ich jedesjahr eine Weihnachtskarte mit vielen Mühen geschrieben und den Freunden geschickt, auf Japanisch und auch auf Deutsch. Letztes Jahr hatte ich beruflich so viel zu tun, daß ich kaum Zeit mehr für Privates übrig hatte. Ich habe also auch keine Weihnachtskarte mehr schicken können.
 
  Dieses Jahr habe ich ja wieder so viel zu arbeiten, und ich habe schon früh aufgegeben, wieder eine Weihnachtsarte zu schreiben. Nun aber habe ich gestern eine Weinachgtskarte von einem deutschen Freund erhalten. Er hat diesmal auch eine Geschichte mitgeschickt, die mich so gerührt hat. Eine sehr schöne Geschichte, die ich hier in einer gekürzter Fassung wiedergebe.

Weihnachtsgeschichite

Froehe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr für alle !!

| | コメント (0) | トラックバック (0)