« 2008年2月 | トップページ | 2008年7月 »

2008年3月

2008年3月30日 (日)

花の写真をもう一つ Noch ein Bild von Blumen

 春らしい花の写真をもう一つ,僕自身は庭いじりはほとんどしませんがcoldsweats01
 Noch ein Bild von Blumen auf unserem Garten. Ich selbst beschäftgige mich kaum mit dem Pflanzen.coldsweats01 Primra1_2

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2008年3月29日 (土)

08年の春の使者, Frühlingsbote 2008

 東京では数日前に桜が満開だそうです。ここではやっと咲き始めたところですが,我が家の桃も花がMomo1_2咲き始めました。今年も実がなりますよ~にlovely
 ところで,桃って生命力が強いようで昨年また生ゴミから2本の芽が出ました。もともと狭い場所なので,ここに木が育っても困るということになり,数ヶ月前に,一生懸命穴を掘って植え替えしました。根が付いたかな???と不安だったのですが,春になって2本とも若葉をつけ改めてその生命力に感心し。数年後に実を付けることを期待していますhappy01

  In Tokyo sind die Kirschbäume voll aufgebluht. Bei uns sind hMomo2_2eute nur erst Blüte zu sehen. Auf unserem kleinen Garten sind auch dieses Jahr Frühlingsbogte gekommen. Der aus Bioabfälle gewachsene Pfirsichbaum hat viele Knospe, und einige erste Blüte zeigen seit ein paar Tagen ihre schöne Geschichter. Hoffentlich wird er uns viele Erntelovely
  Letztes Jahr gab es noch eine Überraschung. Zwei neue Pfirsichbäume sind wieder aus Bioabfälle herausgesprossen. Da sie aus einem etwas ungünstigen Platz gewachsen sind, habe ich sie vor ein paar Monaten umgepflanzt. Wir waren besorgt, ob sie die Umpflanzung gut überstanden haben. In diesem Monat hatten sie zu unserem Erleichterung und Freude neue Blätter herausgebracht. Nun wünschen wir gute Ernte vielleich schon übernächstes Jahrhappy01.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年3月28日 (金)

バッハに捧げるフランス組曲 J.S.Bach: Französiche Suiten

 というチェンバロのコンサートを先日聴いてきました。コンサート自体が久しぶり,しかも生のチェンバロを聞くのは記憶にある限り初めてでとても楽しかった♪田舎者の僕は初めて行きましたが,会場は東京オペラシティの近江楽堂。とても小さな会場で,とても綺麗なチェンバロ奏者中村恵美さんの演奏をすぐ目の前で聞くことができました。音楽的なことは分からないけど,バッハもチェンバロも大好きな僕には素晴らしい一時でした。
 更に,帰りにオペラシティの53階にあるバールオペレッタ・サバティーニビルから素晴らしい東京の夜景を楽しむことができ,久しぶりに仕事を離れのんびりとした一時を過ごせました。

  Letzte Woche habe ich ein Cembalo-Konzert gehört. Ein Konzertbesuch nach einer ziemlich langen beruflich beschäftigten Zeit hat mir sehr Spaß gemacht, zumal ich zum ersten mal ein Cembalo-Konzert live erlebt habe. Zwar habe ich kaum Ahnung von der klassischen Musik, aber hören tue ich sie gern. Bach und Cembalo habe ich außerdem sehr gerne.
  Die Cembalo-Spielerin Emi Nakamura, eine junge sehr attraktive Frau, spielte direkt vor mir, so daß ich sogar ihre Fingerbewegung gut beobachten konnte.
  Das Konzert fand in Tokyo Opera-city mit einem Hochhaus. Nach dem Konzert habe ich aus einem Bar auf dem 53. Geschoß eine sehr schöne Nachtlandschaft Tokyos genießen.
  Eine sehr schöne und erholsame Nacht war es.

 チェンバロ奏者中村恵美さんのブログです↓
http://blog.emi-cembalo.com/
  Der Blog der Cembalo-Spielerin Frau Nakamura

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年3月16日 (日)

再生可能エネルギー Erneuerbare Energie

 ドイツ環境省のサービスでプレスリリースをメールで送ってもらっています。忙しいのでほとんど読んでいませんが,仕事が一息ついたので,最近のを見ました。

 3月14日のプレスリリース「再生可能エネルギーは2007年も大幅に増加」をまとめてみました。
原文は次↓にあります。
http://www.erneuerbare-energien.de/inhalt/41019/
 本日発表された2007年の再生可能エネルギーに関する統計により,ドイツは再生可能エネルギーに関する高い目標の達成にまた一歩近づいたことがはっきりした。2007年には,再生可能エネルギーにより総電力消費量の14.2%がカバーされた。これは前年比約20%増。この増加量は例えばハンブルク市の年間電力消費量に相当する。

 風力発電の増加テンポは減速したものの,再生可能エネルギーの中の割合は引き続き最大である。特に増加したのはバイオマス発電で,初めて水力発電を上回った。

 電力,熱,(動力用)燃料部門での再生可能エネルギーは約222TWhで,総エネルギー消費量に対する割合は8.5%に増加した。再生可能エネルギーによる二酸化炭素削減量は1億1400万トンで,この内5700万トンは,再生可能エネルギー法(電力供給事業者に再生可能エネルギー決まった価格で買取ることなどを義務づけ)の効果による。

 2006年と2007年の再生可能エネルギーの増加量(単位TWh,%)
 2008年3月現在の速報値
 それぞれ/の前が2006年で後が2007年です。

                  電力           熱         燃料           合計          変化
水力         20,0/20,7     -/-      -/-      20,0/20,7     + 3,5%
風力         30,7/39,5     -/-      -/-       30,7/39,5    + 28,7%
バイオマス 19,2/23,8   78,8/84,2  40,4/44,4  138,4/152,4   + 10,1% 
太陽光       2,2/3,5       -/-      -/-        2,2/3,5      + 59,1%
太陽熱       -/-      3,3/3,7     -/-     3,3/3,7      + 12,1%
地熱        <0,1/<0,1     1,9/2,3      -/-        1,9/2,3      + 21,1%
合計        72,1/87,5   84,0/90,2   40,4/44,4  196,5/222,0   + 13,0%

表が上手く作れません(^_^;)。ごめんなさい。

   "Erneuerbare Energien auch 2007 kräftig gewachsen" so lautet die Pressemitteilung des Bundesumweltministerium von 14. Feb. 2008. Nach ein paar sehr beschäftigen Monaten habe ich heute nacht etwas Zeit, so daß ich sie zusammenfassend ins Japanisch übersetzt habe. Die Originalmeldung befindet sich.
http://www.erneuerbare-energien.de/inhalt/41019/

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年3月 9日 (日)

ドイツ語でねじれ国会は?

 仕事が忙しくブログを書ける状況ではないのですが…。少し体調を崩して家にいるので時間と気分的余裕が取れました。

 「ねじれ国会」はドイツ語でどのように表現しましょう?先日届いたドイツ語のお勉強メールには次のように書いてありました。

ねじれ国会 →(野党過半数はドイツでは特異な現象ではないので、内容の説明は必須。その上で例えば)umgekehrte Mehrheit im Parlament

 ドイツも2院制でBundestagとBundesratの二つの議会があります。辞書にはそれぞれ連邦議会(下院に相当)と連邦参議院(各州の代表からなり上院に相当)とあります。ドイツは日本よりより地方分権が進んでおり,二つある議会のうち一つは地方の代表からなっいるわけです。Bundestagで過半数を占める党が国の政権を担当(内閣を構成する)わけですが,ドイツでは一党で過半数を占める政党は長らく存在せず連立政権が続いています。

 ドイツには16の州があり,個々の州政府は日本に比較してより多くの権限を持っています。この州政府は州議会で多数を占める政党が与党として形成するわけですが,その構成は,それぞれの州の状況により非常に異なっています。こちらの州の野党がこちらの州の与党というのは全く普通です。ドイツには現在五つの主な政党があり,州政府はこの5政党の色々な組み合わせで成り立っており,その代表がBundesratを構成するので,結局国レベルで二つある議会の与野党構成が異なることは特異な現象ではないわけです。(余談ですが,五つめの政党がドイツ全土で一定の勢力を持つようになったのはごく最近で,その影響で現在のドイツ政治は非常に混乱しています)

 そのようなこともあり,日本で「ねじれ」国会と聞くと,とても違和感を感じていました。「ねじれ国会」の「ねじれ」にはネガティブな響きがあり,日本で聞く多くの論調も悪い(改善すべき)現象と捉えているようです。しかし,僕はこれをある意味非常によいことだと思っています。昨年の自衛隊の派遣問題,今年のガソリンなどの暫定税率の問題など,もし参議院で野党が多数を占めていなければこれほど問題にならずに決められていたことでしょう。

 自衛隊の派遣や暫定税率の問題など,もちろん色々な意見があるのは当然です(僕自身は反対ですが,これについてはまた別の機会に)。しかしこれまでは自民党(あるいは自民党を中心とする連立政権や役人)が,市民の目の届かないところで決めたことが,そのまま国の政策政策として実行に移されてきました。参議院で野党が多数を占めることにより,色々な問題について広く議論されるようになったことは,ことはとても∞良かったと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Umgekehrte Mehrheit im Palament ねじれ国会

    In Japan spricht man seit der letzten Wahl von einem "ねじれ国会-nejire kokkai" wörtlich übersetzt "verdrehte Palamente". Da aber diese wörtliche Übersetzung, wie viele andere wörtliche Übersetzung, kaum verständlich ist, ist eine Erklärung nötig.

   Japan hat, ähnlich wie Deutschland, ein Zwei-Palamente-System. Es gibt Unter- und Oberhaus. In den beiden Kammern hatte fast immer eine Regierungspartei bzw.  Regierungskoalition die Mehrheit - übrigens: fast immer dieselbe Partei mit sehr vielen negativen Nebenerscheinung wie Korruption oder Politikverdroßenheit. Bei der letzten Oberhauswahl aber hatte die Opposition die Mehrheit errungen, so daß in den beiden Kammern umgekehrte Mehrheitsverhältnisse bestehen. Das an sich ist nicht ungewöhnlich, wie man z.B. an die deutsche Palamentsgeschichite denkt. Da dies aber bis jetzt in Japan eine Ausnahme blieb, bezeichnet man es mit einem ziemlich negativ klingenden Begriff "verdreht".

   Ich selbst finde aber die jetzige Situationen gar nich schlecht, sonder eher zu begrüßen. Weil die Regierung ihre Politik nicht einfach ohne Diskussionen breiter Eben durchsetzten kann. Ein Beispiel ist das Problem mit den Energiesteuern. Viele Energiesteuern sind in Japan zweckgebunden, was in Deutschland verfassungswidrig wäre. Ein Teil der Benzinsteuer wird z.B. automatisch für den Straßenbau verwendet, mit der Folge, daß viele unnötig teuere Straßen gebaut werden. Die Regierung kann jetzt diese Regelung nicht einfach verlängern, weil die Opposition in Oberhaus das Gesetzesvorhaben verhindert.

   Man kan darüber verschiedene Meinungen sein - ich selbst bin übrigens strikt dagegen, das ist aber eine andere Geschichte ,was ich vielleicht mal näher erläutern werde. Durch das neue Mehrheitsverfaltnis, was in Japan unverhältnismaßig "verdreht" bezeichnet wird, muss aber die Regierung mit Opposition reden und veile Überzeugungsarbeit auch für Medien und Bürger leisten, wenn er seinen Plan druchführen will. Es wird außerdem öffentlich viel darüber geredet, was m. E. für eine lebendige Demokratie bitter nötig ist, aber bis jetzt in Japan gefehlte.

   Es bleibt zu hoffen, daß diese Situation nun nicht "verdreht" bezeichnet wird.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2008年2月 | トップページ | 2008年7月 »