« 2007年12月 | トップページ | 2008年2月 »

2008年1月

2008年1月30日 (水)

流行語大賞 Wort des Jahres

 ここ数ヶ月,仕事に追われてブログに関われませんでした。いつの間にか年が変わってもう一月が過ぎようとしています。今年は,軽い話題を多く取り扱って,できるだけ更新つんするつもりですので,よろしくお願いします。

 去年書こうと思っていた話題を今頃恐縮すが…。

 日本にもドイツにも同じようなものがありますが,その一つが流行語大賞とWort des Jahresでしょう。07年の日本の流行語大賞は,「どげんかせんといかん」と「ハニカミ王子」だそうですね。ドイツにも似たようなものがあり,Wort des Jahres(今年の言葉)というものが毎年発表されます。今年は,気候破局(Klimakatastrophe)だそうです。僕としては温暖化か関係の言葉が上位に入らなかったのは残念です。でも,今年は,京都議定書の第一約束期間が始まったためか,テレビなどのメディアで温暖化が取り上げられることが非常に多くなったように思います。今年の流行語大賞には,温暖化関係の言葉が入るかもしれません。

 ドイツは一位が気候破局でしたが下記のサイトにやはりトップテンが載っています。ただ,ドイツを遠く離れて,日々のニュースなどを聞かなくなっているので,意味の分からない言葉も結構あります。興味深かったのは第4位でarm durch Arbeit。日本語にするとワーキングプアでしょうか。日本でも大きな問題になっていますし,流行語大賞のトップテンにある「ネットカフェ難民」もある意味これと関係しているかもしれません。日本もドイツも西側のいわゆる先進国で,やはり共通点は多いですね。

流行語大賞,Großer Preis des Modewortes
http://singo.jiyu.co.jp/

Wort des Jahres ドイツ語の今年の言葉
http://www.gfds.de/index.php?id=210

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Wort des Jahres 流行語大賞

   Seit ein paar Monaten habe ich beruflich sehr viel zu tun, so daß ich mich kaum mehr mit meinem Blog beschäftigen konnte. Nun ist es schon fast ein Monat des neunen Jahres 2008 vergengen. Dieses Jahr möchte ich mehr etwas Leichtes dafür aber etwas mehr für meinen Blog schreiben.

  In Japan und Deutschland gibt es etwas Ähnliches, eins davon ist das Wort es Jahres. In Japan heißt es Rrukogotaisho wortlich übersetzt "Großer Preis des Modewortes".

  Für 2007 war es in Deutschland "Klimakatastrophe", in Japan "Hanikamioji", das bedeutet etwa "ein scheuer Prinz", und "Dogenkasentoikan" auf Deteutsch etwa", "Wir müßen etwas unternehmen". Das erste Wort "Hanikamioji" bezieht sich auf einen Jungen Golfspieler, der als jüngster Mann ein Turnier gewonnen hat. Das zweite Wort "Dokenkasentoikan" ist ein Diarekt. Der neu gewählte Gouverneur der nordlichen Präfektur Mizayaki wollte die Präfektur ändern.

   In Deutschland ist das Wort des Jahres in 2007 "Klimakatastrophe". Da ich mich schon lange mit dem Klimawandel beschäftigt habe, finde ich einbißchen schade, daß kein Wort in Japan auf der oberen Rangliste stand, das direkt mit dem Klimawandel zusammenhängt. Doch seit Anfang dieses Jahres sind deutlich mehr Berichte und Sendungen in Fernseh oder auf Zeitung usw. zu sehen, vielleicht weil der erste Verpflichtungszeitraum dieses Jahr anfängt. Vielleicht wird für 2008 ein Wort über Klimawandel auf der oberen Rangliste stehen.

   Interessant war das Wort auf Platz vier in Deutschland, "arm durch Arbeit". In Japan verwendet man dafür das Engliche Wort "working poor". Es ist auch in Japan ein großes soziales Problem. Auf top ten steht das Wort "netcafe-nanmin", das etw "Internetcafe-Flüchtling" bedeutet. Es bezeichnet diejenige, die zwar arbeiten, aber aus verschiedenen Gründen in Internetcafe "wohnen". Als westliche Länder haben die beiden Staaten doch viele Ähnlichkeiten, die hier auch zu entnehmen sind.

流行語大賞,Großer Preis des Modewortes
http://singo.jiyu.co.jp/

Wort des Jahres   ドイツ語の今年の言葉
http://www.gfds.de/index.php?id=210

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年12月 | トップページ | 2008年2月 »