« 2007年8月 | トップページ | 2007年10月 »

2007年9月

2007年9月 4日 (火)

台風や月の名前

 日本では,台風はその年の発生の順番に従って「台風…号」といいますね。先日ドイツのニュースを聞いていたら,「台風セーパット」という名前が出てきました。実は,これ,台風8号のことです。アメリカで「ゼパート」と同時期に猛威をふるっていたのはハリケーンディーンでしたが,アメリカでもやはり数字でない呼び名(名前)を使っているのですね。

 この台風の名前って一体誰が決めているの?ドイツのニュースで流れるからといって,まさかドイツのテレビ局じゃないよね,と調べてみたら,気象庁の次のサイト↓に説明がありました。

http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/typhoon/1-5.html

 これによると,台風に関係する政府間組織である台風委員会(日本ほか14カ国等が加盟)が,加盟国などが提案した名前をつけているそうです。台風の名前は140あって,それを順につけているとのことでした。日本の提案した名前は星座からとってきたようで,テンビン(天秤座)ヤギ(山羊座)などがあるようです。ちなみに今来ている台風9号はフィートゥ (FITOW) : 花の名前 [ミクロネシア]だそうです。上記の第8号セーパットは淡水魚の名前でマレーシアの提案とか。

 番号と,固有の名前のどちらがよいかは好みの問題かもしれませんが,個人的には何となく番号よりは(花や淡水魚等からとった)名前の方が好きですね。

 ところで,月の呼び方も似たようなものですね。

 日本では(台風の呼び名と同じように)単純に数字で例えば「8月」あるいは「9月」といいますね。ところがドイツ語では単純な数字ではなくAugust,Septemberという呼び名が付いています。そういえば日本でも単純な数字の他に例えば8月は葉月,9月は長月という名前もありますね。僕はもうだいぶ昔ですが,日付を使うとき(手紙など)この古い呼び名を使っていました。その意味を良く知っているわけではありませんし(語源もはっきりしないようです),太陽暦と陰暦は違うのですが,何となくですが「葉月」と書いた方が単純な数字の「8月」少し風情があるような気がします。また使ってみようか?とも考えますが,急に葉月と書かれても分からない人が多いですし,難しいですね。もう少しこの名前が広まっても良いような気がします。

 参考までに日本語とドイツ語で月の名を載せておきます。
  1月=睦月=Januar
  2月=如月=Februar
  3月=弥生=März
  4月=卯月=April
  5月=皐月=Mai
  6月=水無月=Juni
  7月=文月=Juli
  8月=葉月=August
  9月=長月=September
  10月=神無月=Oktober
  11月=霜月=November
  12月=師走=Dezember

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Bezeichnung für Taifun und Monat

   In Japan bezeichnet man einen Taifun mit der Nummer. Nämlich der als erster im Jahr entstandene Taifun wird "der erste Taifun" (台風1号 = Taifu ichi go) genannt. Als ich vor kurzem Nachrichten aus Deutschland hörte, war von Taifun Sepat die Rede. Ich wußte zuerst nicht welchen Taufun man meinte. Es war nämlich der achte Taifun. Zu der gleichen Zeit richtete in Amerika Hurrikan 'Dean' schwere Verwüstungen an. Also auch in USA bezeichnet man Hurrikan nach einem Namen.

   Ich fragte mich, wer bestimmt denn überhaupt den Namen eines Taifuns. Da es ein deutscher Nachricht ist, wird er von deutschen Fersehanstalten genannt? Natürlich ist es nicht. In folgenden Webseite des Japan Meteorological Agencys ↓ findet man eine klare Erklärung - leider nur auf Japanisch.

http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/typhoon/1-5.html

   Danach hat der Taifun-Ausschuß, eine Zwischenstaatliche Organization der Anliegerstaaten, auf Vorschlag der Mitgliedstaten eine Liste der 140 Namen aufgestellt, die man dann der Reihe nach dem entstandenen Taifun gibt. Der Name Sepat z.B. wurd von Malaysia vorgeschlagen und ist der Name eines Süßwasserfisches. Japan hat Namen aus Sternbild vorgeschlagen.

   Der zur Zeit unserem Gebiet nahende 9. Taifun hat der Name Fitow, der nach einem Blumen genannt ist.

   Es ist ja eine Geschmacksache, ob man einen Taifun lieber nach Nummer oder mit einem eigenen Namen nennt. Mir ist aber ein Name mit Nummer etwas trocken. Ich würde so einen Namen nach Fisch oder Blumen usw. bevorzügen.

   Bei der Bezeichnung des Monates ist es etwas ähnlich. Im heutigen Japan wird der Monat mit Nummer genannt. Januar ist z.B. auf Japanisch "Ichi-gatu(1月)", das so viel wie "der erste Monat" bedeutet. Früher gab es auch in Japan etwas poetische Bezeichnungen für den Monat. Der Augst z. B. heißt Hazuki(葉月), wörtlich übersetzt Monat der Blätter, oder der September, Nagatsuki(長月), der lange Monat. Ich finde die jetztige nummerische Bezeichnung des Monates wie die des Taifuns etwas trocken. Eine zeitlang vermeidete ich absichtlich die nummerische Bezeichnung des Monates und verwendete alte Bezeichnungen, die ich ja etwas schöner fand. Heutzutage kann ich die alte Bezeichnungen kaum verwenden, da sie wahrscheinlich nur von wenigen Japaner verstanden werden. Eigentlich Schade!

   Zur Information füge ich eine Liste der Monate auf Japanisch und Deutsch:
  1月(ichigatsu)=睦月(mutsuki)=Januar
  2月(nigatsu)=如月(kisaragi)=Februar
  3月(sangatsu)=弥生(yayoi)=März
  4月(sigatsu)=卯月(uzuki)=April
  5月(gogatsu)=皐月(satsuki)=Mai
  6月(rokugatsu)=水無月(minazuki)=Juni
  7月(hichigatsu)=文月(fuzuki)=Juli
  8月(hachigatu)=葉月(hazuki)=August
  9月(kugatsu)=長月(nagatsuki)=September
  10月(jugatsu)=神無月(kannazuki)=Oktober
  11月(juichigatsu)=霜月(simotsuki)=November
  12月(junigatsu)=師走(siwasu)=Dezember

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 1日 (土)

我が家の省エネ,その5 ゴミの減量化

 ゴミと省エネは直接には関係ありませんが,このタイトルで始まってしまったので(ゴミ処理にもエネルギーを使ってますし),広い意味で我が家のエコ生活を引き続き紹介します。

 ゴミに関しては(も),すごく一生懸命というわけではありませんが,こんな事をしていますという程度でお付き合い下さい。

 ゴミ問題では3Rということがよく言われます。いわゆる発生抑制(Reduce)、再使用(Reuse)、再利用(Recycle)で,廃棄物の削減にはこの順序で取り組むべきであるといわれています。このシリーズの主テーマである省エネからも,この順序が大切ですね。

1.一番に取り組むべき発生抑制(Reduce)とはゴミの発生を押さえることで,家庭ではゴミになるようなものは出来るだけ使わない(買わない)事が大切だと思います。我が家では,買い物の時はマイバックを持って行き,レジ袋を断ったり,不要なものを買わないようにしています。ただ,この発生抑制については個人の努力ではどうにもならない部分もあります。例えば,製品自体が過剰に包装されているような場合にはどうしようもありませんね。
 それと,ものを出来るだけ長く使うようにしています。?十年も前の洋服をたまに着ますが,これって結構自慢です(この話はまた別の機会に)。

2.生ゴミ
 前にも書きましたが,生ゴミはそのまま土に埋めています。生ゴミは,いわゆる可燃ゴミの中でも多くの量を占めており(僕の住んでいる自治体では重量比で30%以上),しかも水分を多く含んでいるので,場合によっては燃やすときに,追加の燃料が必要になります。自治体の回収にまわさないことで,省エネ及びゴミの減量化に貢献できます。

3.紙類
 紙類は新聞紙・段ボールなど分けて資源物として出しています。僕の住んでいる町で大きな問題は新聞紙などに分類できないいわゆる雑紙(封筒,包装紙,トイレットペーパーのしん等々)が,可燃ゴミとして捨てられていることです。我が家では,例えば封筒からは窓の部分のビニールをとったり,個人情報の載っているところは小さく切ったりして,とにかく出来る限り資源物として出しています。

4.ペットボトル
 出来るだけ買わないようにしていますが,つい買ってしまったり,あるいは貰ったりして結構たまります。飲み終わってからになったボトルは,洗って複数回使ってからリサイクルにまわすようにしています。でもものによっては,そのままリサイクルにまわしています。ペットボトルを減らすのはなかなか難しいですね。

 技術的には可能なので,ペットボトルは基本的にデポジット制にして欲しいですね。(ドイツでは既に制度が入っていたと思います)。

 ついでですが,夏は,空のペットボトルに飲み物(カルピス,やリンゴジュースなど)を詰め,冷凍庫で凍らせて持って行くと,一日冷たい飲み物が飲めます。外の自動販売機で高い飲み物を買う必要もないので,経済的にも得です。

4.その他
 缶やびん市が資源物として回収してくれますので,リサイクルにまわしています。

 とにかく,ゴミになりそうなもの(不要なもの)を出来るだけ買わない,使わない,使ってしまったのもは出来るだけリサイクルにまわす,ということでしょうか。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Mein Energiesparen, fünfter Teil: Reduzierung der Abfälle

 Energiesparen und Reduzierung der Abfälle haben nicht ganz direkt zu tun. Da man für das Entsorgung der Abfälle auch Energie braucht, möchte ich unter dem Titel Energiesparen auch über Abfälle schreiben.

   In diesem Zusammenhang wird oft von 3R gesprochen. 3R steht für Reduce, Reuse, und Recycle. Es drückt die Priorität der Abfallreduzierung aus. Man sollte als erste versuchen, die Entstehung der Abfälle zu reduzieren. Nicht das Recycle ist das wichtigste. Auch im Hinblich auf das Energiesparen ist diese Priorität die richtige.

   In privaten Haushalt ist es wichtig, nicht Unnötiges zu kaufen bzw. gebrauchen. Beim Einkaufen bringe ich normalerweise meinen eigenen Einkaufstasche und verzichte auf die Plastiktüte, die man in Japan im Suparmarkt oder allgemeinen in Einzelhaldeln kostenlos bekommen.

   Als nächste versuchen wir die Sache möglichst lange zu benützen. Ich trage z.B. einen Anzug, der ich vor zig Jahren gekauft habe. Und dann versuchen wir die Gebrauchte nicht einfach wegzuwerfen. Flaschen aus Pet benütze ich mehrmals. In Sommer fülle ich sie mit Getränke und lasse in Kühlschrank frieren. Wenn ich ausgehe, bringe ich sie mit, einen ganzen Tag kann ich etwas Kaltes trinken. Da ich dann kein teueres Getränke aus Automaten zu kaufen habe, ist es auch wirtschaftlich sparsam.

   Wenn die Sache am Ende nicht mehr zu verwenden sind, dann versuchen wird sie recyclen zu lassen. Viele, die in meiner Stadt als Abfälle weggeworfen werden, kann man recyclen. Sogenannte Mischpapier, wie z.B Briefumschläge, Verpackungspapier, Visitenkarte sind ein wichtiges Problem in meiner Stadt.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年8月 | トップページ | 2007年10月 »