« 2007年3月 | トップページ | 2007年5月 »

2007年4月

2007年4月28日 (土)

桃 Pfirsich

3月に生ゴミから出たものの話を書きました。ブログに写真を載せる方法が分かりましたので,試してみます。多分,家で食べた桃の種を他の生ゴミと一緒に庭に埋めたものが芽を出したのだと思いますが,僕達の省エネ生活がもたらした最高の贈り物の一つだと思います。

Im März habe ich über den Pfirisch geschrieben, der aus gegrabenen Bioabfällen herausgesprossen hat. Da ich inzwischen gelernt habe, wie ich Bilder auf meinem Blog bringe, versuche ich es heute mit den Bilder der Pfirschbüten. Er ist eines der schönsten Geschenke, die wir aus unserem Energiesparen erhalten haben.

Pfirsch4_4

←こんな綺麗な桃が生ゴミから育つなんて,とってもびっくりです。
←Eine große Überraschung, daß so schöne Pfirsichblüte aus Bioabfälle rauskommen.

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2007年4月27日 (金)

ドイツ人が太りすぎの訳は?

 何でしょう?Deutsche Welleのラジオによると,これは「遺伝的なものではなく,運動不足,間違った食生活,そしてビールの飲み過ぎ」だそうです。アルコール1gは9カロリー以上あるそうですが,油1gは7カロリーで,更にビールを飲むと何か食べたくなり悪循環(ちなみにドイツ語はTeufelskreis)だそうです。
記事の一部はこちらから↓

http://www.dw-world.de/dw/episode/0,2144,2394513,00.html

 この話,面白いと思ったのですが,ブログに書くのをとまどっていました。それはどうも日本ではドイツ人はビールばかり飲んでいるというイメージが強いような気がしたので…。帰国後これまで何度か「ドイツ人って昼間からビールを飲んでるのでしょ」と,言われたことがあります。でも,少なくとも僕の周りでは,仕事や勉強の途中でお昼にビールを飲んでいるのを見たことがありません。もちろん,週末にハイキング等に行けば,外のお日様を浴びてビールを飲むと言うことはよくありますし,友人が遊びに来てお昼の食事を一緒にすれば,ビールやワインを昼間から飲むと言うことも良くあると思います。

 まあ,そう考えるとやはり日本人よりはたくさんビールを飲んでいるとは思いますが,良く考えられているほどたくさんではないと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Was ist der Grund der Übergewichtigkeit der Deutschen?

  Nach einem Bericht der Deutschen Welle sind es "keineswegs die Gene, sondern schlichtweg Bewegungsfaulheit, falsche Ernährung und übermäßiger Bierkonsum: 1g Alkohol hat mehr als 9 kcal. 1 Gramm Fett "nur" 7 kcal. Und Bier macht hungrig. Ein Teufelskreis"

http://www.dw-world.de/dw/episode/0,2144,2394513,00.html

   Diesen Artikel fand ich zwar interessan, ich habe aber gezögert, hierüber auf dem Blog zu schreiben. Denn in Japan gibt es, so scheint es mir, ein etwas übertriebenes Bild der Deutschen bzgl. des Bierkonsums. Seit ich in Japan zurückgekommen war, ist mir schon mehrmals gesagt worden, "In Deutschland trinkt man schon zu Mittag das Bier, nicht wahr". Zumindest bei meiner Umgebung habe ich keinen gesehen, der während der Arbeit oder des Studiums zu Mittag Bier tringt. Klar, daß man beispielsweise zu Mittag Bier trinkt, wenn man Wochenende einen Ausflug macht, oder Freunde zu Hause besucht bekommt.

   Die Deutschen trinken ja wahrscheinlich mehr Bier als Japaner, aber vielleicht nicht so sehr viel, wie viele in Japan anscheinend denken.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月21日 (土)

ヨーロッパ一の太りすぎの国は?

 どこだと思いますか?今日のドイツのニュースは,この話題が多かったです。国際肥満学会(IASO)の調査によると,ドイツ人男性の75.4%,ドイツ人女性の58.9%は肥満で,ヨーロッパで一番だそうで。僕自身は,ドイツ人ってそれほど太りすぎっていうイメージはありませんでしたが,間違いでしたね。なお2位及び3位は男性でチェコ(73.2%),ギリシャ(73.0%)で,女性ではイギリス(58.5%),キプロス(58.0%)だそうです。南ドイツ新聞(Süddeutsche Zeitung)の下記の記事に表が載っています。↓
http://www.sueddeutsche.de/gesundheit/artikel/580/110470/

もっとも,太りすぎと言っても色々な種類があるそうですので,一概には判断できないと思いますが。

 ドイツ語ではdie Nase vorn haben(鼻が前にある→競争に勝つ)と言う表現がありますが,これをもじってden Bauch vorn haben(腹が前にある)と表現しているものもありました。お腹の出たドイツ人の映像では,日本のメタボリックシンドローム関係の番組を思い出してしまいました。

 日本やドイツのように飽食の国もあれば,飢餓に苦しむ国もあります。この機会にまたそんなことを考えてしまいました。

| | コメント (6) | トラックバック (0)

Wer ist der dickste in Europa?

   Viele deutsche Medien berichten heute darüber. Nach dem Studie von der International Association for the Study of Obesity (IASO) ist es die Deutschen. 75.4% der Männer und 58.9% der Frauen sind übergewichtig. Gefolgt von Techechien (73.2%) und Griechenland(73.0%) bei Männer und Großbritannien (58.5%) und Zipern (58.0%) bei Frauen. Genauer z.B. in auf den folgenden Artikel von Süddeutscher Zeitung ↓
http://www.sueddeutsche.de/gesundheit/artikel/580/110470/

   Von Deutschen hatte ich keinen so dicken Eindruck, was offensichtlich falsch oder zu alt war. Es gibt aber mehrere Aspekte für das Dicksein, so daß man darüber nicht so einfach beurteilen kann.

   Die viele Fotos auf der Webseite hat mich an die zur Zeit oft gesendeten Sendungen über die Metabolik in Japan erinnert.

   Es gibt die Länder, wie Japan und Deutschland, wo es viel zu viel zu essen gibt. Es gibt aber auch die Länder, wo man kaum zu essen bekommt. Bei der Gelegenheit dachte ich auch daran.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月20日 (金)

ドイツ語の放送

 僕がドイツから帰国した当時(90年代)は,ブロードバンドはおろかインターネットさえ殆ど普及しておらず,ドイツ語の放送を聞こうとすると,短波ラジオぐらいしか手段がありませんでした。ドイツ語を忘れないようにと,無理をしてソニーの少し高めの短波ラジオ(ドイツ語Weltempfänger)を買ってドイツの外国向け放送Deutsche Welle(ドイチェ・ヴェレ)を聞いていましたが,とにかく電波状況が良くないので,あまり良く聞こえません。

 その後,NHKのBSでドイツ語のニュースを流すようになったので,BSのアンテナ等を買ってきて見ていました。ただ,これもごく短時間ですし,時間帯も良くはありません。

 その後ブロードバンドが普及して,非常に重宝しているのがインターネット経由のドイチェ・ヴェレの番組です。下記のサイトで,いつでも好きなときに色々な放送を聞くことが出来ます。(このサイトからテレビのサイトへも移動できます) ↓
http://www.dw-world.de/dw/0,1595,4678,00.html

 僕は,主にドイツ語のニュースなどをMD(ウォークマン)に録音して,車や電車に乗るときあるいは散歩の時などに聞いています。

 最近,発見したのはPodcastingです。こんな便利なものがあるとは知りませんでした。僕はアップルのiTuneと言う無料のソフトを使っていますが,これに登録しておくだけで,いちいち自分でサイトにアクセスする必要がありません。ドイチェ・ヴェレのラジオニュースやZDFのテレビのニュース番組を登録して,時間があるときに見ています。
アップルのiTuneのサイト ↓
http://www.apple.com/jp/itunes/

ドイチェ・ヴェレのポッドキャストのサイト ↓
http://www.dw-world.de/dw/0,2142,9540,00.html

ドイツ語の学習も昔に比べて随分楽になりました。後は自分のやる気だけですね。もっともこれが一番の問題かもしれません…

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Sendungen auf Deutsch

   Als ich aus Deutschland zurückkam - Anfang 90ger Jahren - war das Internet noch kaum verbreitet. Radiosendungen auf Kurzwelle waren mir die einzige Möglichkeit, deutsche Sendungen zu hören. Trotz einer Geldknappheit kaufte ich damals einen guten Weltempfänger von Sony, mit dem ich die Sendungen von Deutsche Welle hörte. Wegen der schlechten Empfangsbedungungen war es aber nur schlecht zu hören.

   Nachher sendete der offentliche Sender NHK deutsche Nachrichten über Sateliten, die ich mit einem Satellitenschüssel zu sehen versuchten. Sie sind zwar gut zu empfangen, aber nur kurz und die Zendezeit ist oft sehr ungünstig.

   Mit der Boadband hat sich die Lage drastisch geändert. Über Internet kann ich immer, wenn ich will, deutsche Sendungen hören und sehen. Ich benütze hauptsächlich Audio on Demand von Deutsche Welle. ↓
http://www.dw-world.de/dw/0,1595,4678,00.html

   Ich nehme die Sendungen mit MD-Recorder auf und höre beim Autofaren, im Zug und beim Spazieren usw.

   Ich habe neulich Podcasting kenngelernt. Ich wußte nicht, daß so eine tolle Möglichkeit gibt. Ich benütze dabei ein freies Software iTune von Apple. Ich muß darin Sendungen registrieren, dann muß ich nicht mehr selbst Webseite besuchen. Zur Zeit höre und sehe die Sendungen von Deutsche Welle und ZDF.
Webseite von Apple für Tune  ↓
http://www.apple.com/de/itunes/

Webseite von Deutsche Welle für Podcasting ↓
http://www.dw-world.de/dw/0,2142,9540,00.html

Die Rahmenbedingungen für das Deutschlernen hat sich sehr verbessert. Es bleibt nur noch die Frage nach meiem bzw. einzelnen Wille. Vielleicht ist es aber das schwierigste Problem.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月14日 (土)

ブログ,翻訳,インターネット

 ブログは毎日のように更新するものよ,と先日知人にいわれましたが,とても出来そうにありません。週に1度あるいは2度が現状では手一杯ですが,その主な理由のひとつはドイツ語です。以前ドイツに住んでいたころは,ドイツ語を使うことはそれほどは苦になりませんでした。しかし,帰国して年数が経ち,ドイツ語を書くことが本当に希になった今では,なかなかドイツ語がでてきません。(ドイツ語が上手だったというわけではありません,出来ないながらも適当に使っていたいたと言うことです。)

 前回の待機電力の話も,日本語だけなら比較的簡単に書けましたが,いざドイツ語となると困難があります。例えばタイトルの「待機電力」。これドイツ語では何というの?更に「節電タップ」になると家にある辞書ではとうていお手上げです。あるいは,ドイツの待機電力の割合は…?

 結局はネットで探してきましたが,インターネットは本当に便利ですね。あるいは,ネット無しに前回のブログを書くとは(少なくとも僕には)不可能だったと思います。今回はドイツ語の検索サイトの他に,ドイツ環境省のサイトから省エネに関する記事を見つけてきてそれを参考にしました。「待機電力」については,これまでもStand-byという単語は知っていましたが,どうもすっきりしませんでした。そこでドイツ環境省のパンフレットからLeerlaufverlusteという単語を見つけてきたのですが,10数ページのパンフレットなので,目的を達するまでに随分時間がかかります。ブログを書くだけなら楽しみでやっているのだし,パンフレット自体が興味深いので苦にはなりませんが,これが仕事だったら大変ですね。

 ネットの出現で翻訳するには良い道具が手に入りましたが,その分より時間がかかるようにもなったように思います。必要な訳語や概念又は統計上の数字を探すのに,ついネットで数時間を費やした,という経験を持つ人は多いのではないでしょうか?仕事でドイツ語を使うことはほとんどなくなりましたが,便利になった反面大変になったと言えるのかもしれません。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Blog, Übersetzung und Internet

   Den Blog sollte man fast jedentag erneuern, so sagte mir einmal eine Bekannte von mir. Doch ist es mir nicht möglich. Nur einmal oder höchstens zweimal in der Woch kann ich ihn im Moment neu schreiben. Ein Grund dafür ist das Deutsch. Früher als ich noch in Deutschland lebte, konnte ich ohne so große Anstrengungen Deutsch schreiben. Das heißt übrigens nicht, daß ich gut Deutsch kannte, sondern nur daß ich mich einigermaßen auf Deutsch verständigen konnte, zwar mit vielen Fehlern. Jetzt, wo ich nur selten Deutsch gebrauche, fällt mir einfach kaum Deutsch mehr ein. Den letzten Artikel über die Leerlaufverluste hätte ich viel einfacher und schneller vertigen können, wenn ich nur auf Japnisch geschrieben hätte. Schon der Titel Leerlaufverluste in Jananisch "Taikidenryoku" war so schwierig zu finden. Das deutsche Worte kannte ich ja nicht. Und das Wort "schaltbare Steckdosenleiste" hätte ich nie finden können, wenn mir nur meine Wörterbücher zu Hause zur Verfügung gestanden hätte. Und wie komme ich schon zur Zahlen über den Anteil der Leerlaufverluste in Deutschland?

   Gott sei Dank gibt es das Internet, ohne das ich den letzten Artikel nie schreiben könnte. Ich kannte zwar den Begriff "Stand-by", der aber nicht so ganz richtig zu sein schien. Letztlich konnte ich auf der Internetseite vom deutschen Umweltminisiterium eine passende Broschüre finden, die aber mehr als zehn Seite umfaßt. Wie lange ich gebrauchte, bis ich zum richtigen Wort gekommen bin, weiß ich nicht mehr. Das macht mir nicht viel aus, weil ich den Blog nur zum Spaß schreibe, und die Broschüre an sich interessant war. Als Arbeit möchte ich aber nicht tun.

   Mit dem Internet hätte man vielleicht bessere Möglichkeiten, eine Übersetzungsarbeit korrekt anzuvertigen, aber, so scheint mir, man braucht mehr Zeit dafür, zumal es von anderen als selbstverständlich betrachtet wird, mit Internet zu arbeiten. Ich denke, viele haben Erfahrungen, daß sie stündenlang von PC setzen, um ein paar richitige Begriffe, Zahlen, oder so ähnliches zu finden.

   Mit Internet hat man sicher ein sehr gutes Handwerk, ob das Leben aber einfacher oder bequemer geworden ist, läßt sich doch nicht leicht beurteilen.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月11日 (水)

我が家の省エネ,待機電力編 Energiesparen in unserer Wohnung - erster Teil Leerlaufverluste

 特別なことではありませんが,何回かに分けて我が家の省エネについてご紹介します。環境保護(=人間の保護)に役立つだけでなく,僕達自身の家計にも役立ちます。参考にしていただけたらと思います。まず第1回は待機電力に関する話です。

 パソコン等の電気器具はスイッチを切ってあってもコンセントにつながっているだけで,電気を消費(いわゆる待機電力又は待機時消費電力)しており,これが結構な量になっているそうです。財団法人省エネルギーセンターのH17年度の調査によれば,家庭における全消費電力の7.3%が待機電力によるものだそうです。(なお,この調査では待機電力を「機器が非使用状態,もしくは何らかの入力(命令指示)待ちの時に定常的に消費している電力」と定義しています)
詳しくはこちらをどうぞ↓

http://www.eccj.or.jp/standby/05/index.html

 つまり,家庭の電気代の1割弱は使っていないのに支払っていることになるわけです。考えてみればばからしい話ですよね,地球温暖化などの環境問題を抜きにして,純粋に経済的に考えても。

 なお,実際の電気料金は使用量による料金だけでなく基本料金等も含まれるのでそれほど単純ではありませんが。上記の調査からザッと試算してみると,1世帯の平均的な待機電力は308kWh/年・世帯だそうですので,これに東京電力の第2段階料金21.04円をかけると,6,480円となります。EU平均では一世帯あたり年間85ユーロだそうです。ドイツ語のできる方は下のドイツ語の記事を参考にしてください。

 そこで,テレビやパソコンなど待機電力を使っている器具は,使わないときはコンセントを抜いておけば,電気代が節約できるだけでなく,地球温暖化等,環境問題の解決にも貢献できます。

 でも,いちいちプラグをコンセントから抜くのは結構面倒です。そこで我が家ではいわゆる節電タップ(スイッチがついたタップ)を使って,電気器具を使用しないときはこのタップのスイッチを切っています。例えばパソコンとその関連器機,テレビとその関連器機,プレステ,オーディオ器機,コードレス電話の充電器,携帯の充電器,石油ファンヒーター等は節電タップにつないで,使わないときは極力タップのスイッチを切っています。

 僕のところでは複数のパソコンがあり無線LAN(結構便利)を使っています,また電話もADSLのIP電話につないでいます。ルーターやモデムの電源を切るという話は,あまり聞きませんが,ネットや電話を使っていないときは切った方が良いと思います。この種の器機には電源スイッチさえついておららず,全くひどい話だと僕は思いますが,これも節電タップにつなげば簡単に電源を切ることができます。(なお,ドイツのサイトを見ると,電気器具に電源スイッチの取り付けを義務づけようという運動もあるようです。)普通の人はネットにつないでいる時間なんてそれほど多くはないと思いますが,これに常に電気を使うのはばかげています。(と,これはあくまでも個人的意見です。)なお,使わないときにモデムやルーターなどの電源を切っても,これまで何ら問題となったことはありません。

 なお,エアコンは我が家では夏の間しか使わないので,シーズンが終わるとコンセントから電源プラグを抜いています。コンセントが高いところにあるので,節電タップはつけられません。テレビ等のリモコン器機は,最悪節電タップを使わないにしても,使わないときは(リモコンでなく)器具の主電源を切ったほうが,やはり待機電力の消費を押さえることができるようです。

 よい子ぶっても仕方がないので例外も白状すると,我が家ではファックスの電源は入れっぱなしです。購入当初は節電タップにつないで夜のあいだファックスの電源を切っていましたが,電源を入れる度に印字フィルムを無駄に消費します。それで,考えたあげく,電源を切らないことにしました。一応購入時に待機電力の消費量を基準の一つに選んだ器機だったこともあり,待機時消費電力はそれほど大きくないので…。あと,花粉症対策の空気清浄機等いくつかの器機は(あまり公にはしたくない)事情があってコンセントにつなぎっぱなしです。

 そんなに面倒ではないので,皆さまも節電タップを使いましょう。

   In einigen Teilen möchte ich unsere Sparmethode der Energie in unserer Wohnung vorstellen. Bezüglich der Energie führen wir zwar kein äußerst sparsames Leben, und was wir tun, ist ja alles schon bekannt, ich hoffe aber, daß unser Beispiel vielleicht einem oder anderen biem Energiesparen hilfreich sein könnte. Enerigiesparen nützt nicht nur der Umwelt - also letzten Endes dem Menschen allgemein - sondern auch dem eigenen Haushalt. Heute ist der erste Teil, über die Leerlaufverluste.

   Viele elektronische Geräte wie z.B. PC oder TV verbrauchen Strom, auch wenn sie ausgeschaltet, aber an Netz verbunden sind, sogenannte Leerlaufverluste. Dies beträgt keinen geringeren Teil am Stromverbrach in einem privaten Haushalt. Nach der unten angegebenen Veröffentlichung der Bundesumweltministeriums verursachen die Leerlaufverluste in einem durchschnittlichen Haushalt in der EU Kosten von rund 85 Euro jährlich. Die Broschüre "Energie effinzient Nutzen" kann von der folgenden Internetseite herunterladen werden.

http://www.bmu.de/files/pdfs/allgemein/application/pdf/broschuere_energieeffizienz.pdf

   Abgesehen von Umweltproblemen wie Erderwärung ist dies etwas unsinnig, daß man so viel für nicht gerade benützte Geräte zahlen muß. In Japan übrigens beträgt der Anteil der Leerlaufverluste am Stromverbrauch eines druchschnittlichen Privathaushaltes 7.3%. Dies bedeutet nach einer vereinfachten Rechnung von mir die Kosten von 6,480 Yen.

   Es lohnt sich also das Geräte aus dem Netz herauszunehmen, wenn man es nicht benützt. Damit leisten wir nicht nur einen Beitrag zur Umweltschütz, sondern auch unserem Haushalt. Doch es ist ziemlich umständlich. Dafür verwende ich eine schaltbare Steckdosenleiste. Wenn ich ein Gerät nicht benützt, kann ich damit einfach ganz aus dem Netz ausschalten, und die Leerlaufverluste vermeiden. Ich verwende sie z.B. für PC, TV und damit zusammenhängende Gräte, Play-Station, so wie, Aufladegeräte für Telefon und Handy usw.

   Ich schalte auch das Modem und Router aus, wenn ich PC nicht benütze. So viel ich höre, tun viele das nicht. Diese Geräte haben ja sogar gar keinen Schalter, was ich als Skandal finde. Viele Leute benützen ja nicht so viele Stünde PC und Internet. Einen ganzen Tag lang für diese Geräte Strom zu verbrauchen, halte ich für unsinn. Übrigens hat das Auschalten von Modem bei mir zu keinem Problem geführt. 

   Das Klimatisierungsautomatik, also air conditioner, das in Japan hauptsächlich wegen der fast unverträglich schwülen Sonner verbreitet ist, dann aber auch in Winter verwendet wird, nehmen wir aus dem Netz, ohne zusätzlich Steckdosenleiste zu benützen. TV und sonstige mit Fernbedinung einschaltbaren Geräte sollte man mindestens durch den Schalter am Gerät auschalten, wenn einem das ganze Auschalten durch z.B. schaltbaren Steckdosenleiste zu umständlich ist.

   Ich muß aber gestehen, einige Geräte auch bei mir nicht ganz ausgeschaltet werden. Unser Fax-Gerät z.B. ist ganzen Tag am Netz verbunden. Als ich es gekauft habe, habe ich probiert, wenigsten in der Nach aus dem Netz zu nehmen. Dann verbraucht es aber beim Einschalten unnötig den Druckfilm. Da das Gerät ein sparsame Geräte ist, woauf ich mich beim Einkauf geachtet habe, habe ich mich entschlossen, es ganzen Tag am Netz zu haben. Aus Gründen, die ich nicht öffentlich machen will, verwenden wir auch für ein paar andere Geräte keine schaltbaren Steckdosenleisten.

   Ich hoffe, daß man noch bewußter an Energieeffizienz leben.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 4日 (水)

納豆の食べ方色々, Über Natto

 僕は納豆が大好きで,殆ど毎日を食べています。最近,納豆にこんな食べ方があったのか!という発見をしたので,この機会に僕の納豆の食べ方を紹介します。
 納豆って,通常はタレをかけてかき混ぜ,ご飯の上に載せて(あるいはご飯に混ぜて)食べると思います。でも僕はこの食べ方が苦手です。こうするとご飯を上手く噛めず,殆どかまずに飲み込んでしまいます。それで,納豆は基本的にご飯とは別に食べます。一番簡単なのは,納豆に付いているタレとからしを入れて良くかき混ぜて食べること。良くかき混ぜた納豆が苦手な人も多いようですが,やはり納豆は良く粘った方が美味しいですね。しょっぱいのは苦手なので,この場合はタレはほんの少ししか使いません。ご飯と一緒に食べるのなら,タレを全部使っても大丈夫かもしれませんが,納豆だけだと多すぎます。納豆自体を味わうには多分これが最善かもしれませんね。
 ただ,僕の場合納豆だけで食べることは希で,たいてい何かを混ぜて食べます。単純なのはタレの代わりになめ茸やキムチを混ぜて。あるいは,タレをかけて良くかき混ぜた納豆に茹でたほうれん草を混ぜたりします。実は,キムチもほうれん草も好きで,しょっちゅう食卓に並ぶので,安易にそれを納豆に混ぜて食べてるだけです。その他にも,大根おろしが食卓にあればそれを混ぜたり,茹でたブロッコリー(の柔らかいつぼみ部分)を混ぜたりします。いずれにしても,食卓あるいは冷蔵庫にあるものを納豆に混ぜて食べていますが,結構これが美味しいものです。
 ところで,最近何も混ぜるものが見あたらず,かといって納豆だけも物足りないなと思って冷蔵庫をあさって見つけたのが,黒五きな粉と言うきな粉でした。シンプルなきな粉ではなく,きな粉の他に黒五(黒ごま,黒米,黒大豆,黒かりん,黒松))の粉,更に黒砂糖が混ざっており,何となく健康的な感じのきな粉です。このきな粉を,タレをかけてかき混ぜた納豆に混ぜて頂きましたが,これが結構いけます。タレの塩辛さとこの黒砂糖入りきな粉の甘味が混じってなかなかです。このへんで止めておけばよいのかもしれませんが,もう一ひねりと思い,タレの代わりに牛乳とヨーグルトで試してみました。牛乳+きな粉+納豆はそれでも何とかいけますが,ヨーグルト+きな粉+納豆はさすがに不味かった!やはり納豆は,ある程度しょっぱい方が美味しいようです。
 なお,僕は子供の頃から納豆が好きでしたが,昔はトーストに納豆をかけて食べたりもしていました。これも美味しかったです。

今日のドイツ語の内容は日本語の内容と一致せず,ドイツ語での納豆の簡単な紹介です。
   Natto ist ein Japanisches Lebensmittel aus gegorenen Sojabohnen, von dem man - etwas übertreibend - sagt, daß keine Ausländer es gern oder überhaupt essen. Nicht nur Ausländer, sondern auch viele Japaner, besonders diejenige, die nicht aus dem Gebiet stammen, wo Natto traditionell gern gegessen wird, essen es nicht. Vielleicht, wegen seiner als Lebensmittel sehr ungewöhnlichen, wenn nicht sehr unappetitlichen, Eigenschaften bzw. Aussehens. Es ist nämlich sehr klebrig, und stindt etwas. Wer es zum ersten Mal sieht, könnte meinen, es sei verfault. In Wirklichkeit ist es aber nicht verfault, sondern gegoren. Der Unterschied zwischen Verfaulen und Gören ist aber, wenn ich richtig verstehe, ziemlich wage und liegt an der Nützlichkeit für Menschen. Meistens wird Natto mit Reis gegessen. Es gilt sehr gesund und schmeckt - jedenfalls für mich - .sehr gut.

| | コメント (4) | トラックバック (0)

« 2007年3月 | トップページ | 2007年5月 »