« 我が家の省エネ,待機電力編 Energiesparen in unserer Wohnung - erster Teil Leerlaufverluste | トップページ | ブログ,翻訳,インターネット »

2007年4月14日 (土)

Blog, Übersetzung und Internet

   Den Blog sollte man fast jedentag erneuern, so sagte mir einmal eine Bekannte von mir. Doch ist es mir nicht möglich. Nur einmal oder höchstens zweimal in der Woch kann ich ihn im Moment neu schreiben. Ein Grund dafür ist das Deutsch. Früher als ich noch in Deutschland lebte, konnte ich ohne so große Anstrengungen Deutsch schreiben. Das heißt übrigens nicht, daß ich gut Deutsch kannte, sondern nur daß ich mich einigermaßen auf Deutsch verständigen konnte, zwar mit vielen Fehlern. Jetzt, wo ich nur selten Deutsch gebrauche, fällt mir einfach kaum Deutsch mehr ein. Den letzten Artikel über die Leerlaufverluste hätte ich viel einfacher und schneller vertigen können, wenn ich nur auf Japnisch geschrieben hätte. Schon der Titel Leerlaufverluste in Jananisch "Taikidenryoku" war so schwierig zu finden. Das deutsche Worte kannte ich ja nicht. Und das Wort "schaltbare Steckdosenleiste" hätte ich nie finden können, wenn mir nur meine Wörterbücher zu Hause zur Verfügung gestanden hätte. Und wie komme ich schon zur Zahlen über den Anteil der Leerlaufverluste in Deutschland?

   Gott sei Dank gibt es das Internet, ohne das ich den letzten Artikel nie schreiben könnte. Ich kannte zwar den Begriff "Stand-by", der aber nicht so ganz richtig zu sein schien. Letztlich konnte ich auf der Internetseite vom deutschen Umweltminisiterium eine passende Broschüre finden, die aber mehr als zehn Seite umfaßt. Wie lange ich gebrauchte, bis ich zum richtigen Wort gekommen bin, weiß ich nicht mehr. Das macht mir nicht viel aus, weil ich den Blog nur zum Spaß schreibe, und die Broschüre an sich interessant war. Als Arbeit möchte ich aber nicht tun.

   Mit dem Internet hätte man vielleicht bessere Möglichkeiten, eine Übersetzungsarbeit korrekt anzuvertigen, aber, so scheint mir, man braucht mehr Zeit dafür, zumal es von anderen als selbstverständlich betrachtet wird, mit Internet zu arbeiten. Ich denke, viele haben Erfahrungen, daß sie stündenlang von PC setzen, um ein paar richitige Begriffe, Zahlen, oder so ähnliches zu finden.

   Mit Internet hat man sicher ein sehr gutes Handwerk, ob das Leben aber einfacher oder bequemer geworden ist, läßt sich doch nicht leicht beurteilen.

|

« 我が家の省エネ,待機電力編 Energiesparen in unserer Wohnung - erster Teil Leerlaufverluste | トップページ | ブログ,翻訳,インターネット »

Deutsch」カテゴリの記事

ドイツ・ドイツ語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/208179/14677093

この記事へのトラックバック一覧です: Blog, Übersetzung und Internet:

« 我が家の省エネ,待機電力編 Energiesparen in unserer Wohnung - erster Teil Leerlaufverluste | トップページ | ブログ,翻訳,インターネット »